你所在的位置: 首页 > 正文

中外作家同题互译项目:文学扬帆,文化远航

2019-09-11 点击:1016

南方新闻网昨天我想分享

照片由出版商提供

南宝网(记者谢悦)联合开发了主题,8位中国作家,8位海外作家,同声翻译,同时在中国和国外出版,不同文化背景和不同文化。最近,100多名中外出版商和读者齐聚一堂,共同见证了中外作家翻译项目意大利和西班牙项目的成果。

人文学会的“科学与翻译项目”起源于2010年启动的“中外出版深度合作”项目。该项目由人文学会发起。每个版本都与海外出版社合作。双方共同起草了主题并选定了多个国家。与优秀作家主题相关的作品构成了一个选择。在双方确定彼此的具体项目后,它们将以收集的形式在各自国家进行翻译和发布。

到目前为止,来自意大利,阿根廷,英国,约旦,俄罗斯和其他五个国家的优秀出版商已加入,意大利版本《潮166:食色》和西班牙语版本《潮166:兽宴》已于今年在意大利和阿根廷出版。中文版即将推出。

该系列被称为“Tide 166”。一方面,它取人文俱乐部门牌号“Inward 166”的谐音。另一方面,它意味着文学就像一股潮流,它冲向世界的不同角落。这些作家有不同的写作背景,主题和风格。它们不仅充分反映了亚洲,欧洲,拉丁美洲等文学发展的趋势,也反映了中国当代文学的丰富性,宽容性和生命力。

阿根廷作家吉尔莫布拉沃也是豫宇出版社的会长。西班牙语版本《食色》由该机构于今年3月出版。他说,“《食色》非常受欢迎,并已在阿根廷出版。很多人都看过它。很多人都说过,”我怎能不那么了解中国文学呢!“

根据英国火焰树出版社的尼克威尔斯的说法,英文版将以“飞向太空”为特色,并从这两个国家获得十多部优秀的科幻短篇小说。

约旦的Fadaat出版社即将出版该书的阿拉伯语版本《房屋与鸟》。

在对话中,多位项目合作代表充分讨论了中外作家的合作方式,中外出版社的同步出版以及合作的意义。他们都说“文学是人类的共同语言”。

着名的中国作家陆敏,作为70年代代表的作家阿姨的短篇小说,被收录在意大利和西班牙的作品中。在现场采访中,阿毅特别提到了当代作家和海外作品的重要性。 “我们所写的一切都发生在21世纪。我们写的人生活在21世纪,他们经历的悲剧。喜剧是在21世纪。我们是生活在全球化时代的作家,反映了全球化时代中国人的心理和行为。“

陆敏表达了对人文学会推出“潮汐166”交叉翻译项目的认可:“这个主题真正回归到了文学本身。我们找到了一个人们关心的话题,并找出了阿根廷人对这个话题的看法。中国人如何思考,意大利人如何思考.这是文学的初衷。“

通过在更多国家和地区同时翻译同一主题,不同年龄,不同肤色和不同信仰的读者将通过文学对中国文化产生持久的关注和热爱,促使他们更加渴望了解中国。随着潮流的方向,文学帆和文化帆。

收集报告投诉

照片由出版商提供

南宝网(记者谢悦)联合开发了主题,8位中国作家,8位海外作家,同声翻译,同时在中国和国外出版,不同文化背景和不同文化。最近,100多名中外出版商和读者齐聚一堂,共同见证了中外作家翻译项目意大利和西班牙项目的成果。

人文学会的“科学与翻译项目”起源于2010年启动的“中外出版深度合作”项目。该项目由人文学会发起。每个版本都与海外出版社合作。双方共同起草了主题并选定了多个国家。与优秀作家主题相关的作品构成了一个选择。在双方确定彼此的具体项目后,它们将以收集的形式在各自国家进行翻译和发布。

到目前为止,来自意大利,阿根廷,英国,约旦,俄罗斯和其他五个国家的优秀出版商已加入,意大利版本《潮166:食色》和西班牙语版本《潮166:兽宴》已于今年在意大利和阿根廷出版。中文版即将推出。

该系列被称为“Tide 166”。一方面,它取人文俱乐部门牌号“Inward 166”的谐音。另一方面,它意味着文学就像一股潮流,它冲向世界的不同角落。这些作家有不同的写作背景,主题和风格。它们不仅充分反映了亚洲,欧洲,拉丁美洲等文学发展的趋势,也反映了中国当代文学的丰富性,宽容性和生命力。

阿根廷作家吉尔莫布拉沃也是豫宇出版社的会长。西班牙语版本《食色》由该机构于今年3月出版。他说,“《食色》非常受欢迎,并已在阿根廷出版。很多人都看过它。很多人都说过,”我怎能不那么了解中国文学呢!“

根据英国火焰树出版社的尼克威尔斯的说法,英文版将以“飞向太空”为特色,并从这两个国家获得十多部优秀的科幻短篇小说。

约旦的Fadaat出版社即将出版该书的阿拉伯语版本《房屋与鸟》。

在对话中,多位项目合作代表充分讨论了中外作家的合作方式,中外出版社的同步出版以及合作的意义。他们都说“文学是人类的共同语言”。

着名的中国作家陆敏,作为70年代代表的作家阿姨的短篇小说,被收录在意大利和西班牙的作品中。在现场采访中,阿毅特别提到了当代作家和海外作品的重要性。 “我们所写的一切都发生在21世纪。我们写的人生活在21世纪,他们经历的悲剧。喜剧是在21世纪。我们是生活在全球化时代的作家,反映了全球化时代中国人的心理和行为。“

陆敏表达了对人文学会推出“潮汐166”交叉翻译项目的认可:“这个主题真正回归到了文学本身。我们找到了一个人们关心的话题,并找出了阿根廷人对这个话题的看法。中国人如何思考,意大利人如何思考.这是文学的初衷。“

通过在更多国家和地区同时翻译同一主题,不同年龄,不同肤色和不同信仰的读者将通过文学对中国文化产生持久的关注和热爱,促使他们更加渴望了解中国。随着潮流的方向,文学帆和文化帆。

台州新闻网 版权所有© www.15ren.com 技术支持:台州新闻网 | 网站地图